肯德基下架拥有64年历史的经典标语,惹怒全球吃货!
下面是我家附近卖场里肯德基(KFC)餐厅的实拍图:
每次路过,我都会对他们家墙上巨大的 slogan 多看几眼,姑且不论KFC这种垃圾食品的好坏,只是单纯喜欢这样既简单又生动的一句话。
It’s finger-lickin' good.
这句话要比什么 it’s so good、It’s extremely good 好一万倍。
因为炸鸡只能用手拿着吃,吃完之后人们很自然地会吮吸一下手指,而“finger-lickin' good”能自然地激发起人们对食物的原始冲动。
中文翻译也很好:吮指的美味。
不过,这么经典的一句广告,要被“下架”了,这让众多吃货接受不了。
CNN 这样报道:
KFC suspends its 'finger-lickin' good' slogan because of coronavirus
译:KFC 停止使用广告语“吮指美味”,由于新冠疫情。
肯德基官网还这样自黑:
AND THE WINNER OF THE AWARD FOR THE MOST INAPPROPRIATE SLOGAN FOR 2020 GOES TO...KFC
译:2020年“最不合适广告语”获胜者是…KFC
CNN 介绍了 KFC 这一决定的原因:
几个月前,美国卫生部官员建议国民stop touching their faces(不要触摸脸部),以阻止病毒传播,所以 KFC 称这个使用了64年的广告语 doesn’t feel quite right(不合时宜)。
虽然 KFC 的初衷是好的,但似乎吃货们表示反对,我们来看几条推特上网友的评论,并提供原创翻译,大家一边学英语,一边感同身受、义愤填膺一下
1.
Unless you’re licking someone else’s fingers (ew) then what is the problem?
译:除非你吮吸的是别人的手指,不然的话,有什么问题?
这里的“ew”是一个语气词,表示恶心的状态。
2.
Don’t lick your fingers or you’ll die. Is the new slogan to get us through the Coronavirus era.
要不改成这样的新广告语吧:“不要舔你的手指,不然你会死!”或许这样才能帮助我们渡过疫情时代。
太凶残了...
3.
This is ridiculous. So they change their slogan and all of a sudden people stop licking their fingers while eating chicken.
简直愚蠢,好像他们修改广告语后人们吃炸鸡就不会添手指似的。
一语中的。
4.
That was dumb because you shouldn’t be eating without washing our hands anyway. Chicken is finger food if you eat it with clean hands and catch corona then it was the Chicken!
译:愚蠢,因为你吃炸鸡前肯定要洗手。炸鸡是用手吃的食物,如果你你用干净的手吃炸鸡还染了新冠,那么就是鸡肉的问题了!
逻辑爆棚。
5.
For added security can we please have outlets like KFC and McDonalds show people in advertisements eating their drumsticks and burgers with a knife and fork. And also potato chips should be eaten with tweezers. Thank you.
为了更安全,我们能不能让肯德基或麦当劳在广告中号召大家用刀叉吃炸鸡腿和汉堡?或者用镊子来吃薯片?我谢谢你啊。
哈哈哈,这个反讽我爱了,刀叉吃鸡腿,镊子吃薯片…画面美得令人发指。
6.
That’s ridiculous, you’re still going to lick your fingers when you eat it and that’s just the way it is with KFC chicken! DUMB DUMB DUMB
译:好搞笑,你还是会在吃炸鸡时舔手指的,这才是吃 KFC 炸鸡的正确方式!愚蠢,愚蠢,愚蠢!
这位网友说到点上了,如果吃炸鸡不能舔手指,那真的没有灵魂了。
KFC 停止使用“finger-lickin’ good”口号已经成为推特上的一个小热点了,引发了大量网友吐槽。
你别看网友们骂得热闹,KFC 或许偷着乐呢!
CNN 这段评论或许暴露了 KFC 的真实用意:
To be clear, Monday's announcement is a marketing campaign. A clever one, perhaps, with good intentions baked into it ... but a marketing campaign nonetheless
译:明确地说,这项声明是一场市场营销活动,或许是一个聪明的营销,虽然表面是一个良好的意图,但实际上还是一场营销。
这里顺便学个句型:bake A into B
字面意思是“把…烘焙入…”,比如 I bake eggs into a cake(我把鸡蛋烘焙入蛋糕),意味着鸡蛋成为了蛋糕的一部分。
所以“bake A into B” = “make A part of B”(使 A 成为 B 的一部分)。
原句中的 with good intentions baked into it 就是“使良好意图成为这场营销的一部分”,很地道的用法了。
确实,KFC 不花一分钱,仅发布了一条停止使用广告语的声明,就换取了大量网络热议,此举直接省掉了数千万广告费,实在是高!
最后问一下,你吃炸鸡时,会 lick finger 吗?
推荐阅读:
上篇:“Five-and-ten”不是“5和10”!城乡结合部经常见到它~